Бюро переводов

   "Выбор+"

 

 

 

Кадры решают все

 

 

    [Главная] [Карта сайта] [English]

| юридический перевод | экономический перевод |

Чтобы отправить заказ, тестовый перевод или задать  вопрос, напишите или позвоните нам:

Тел./факс: (495) 202-74-81

Тел: 8 910 462 2959

e-mail: info@optp.ru

Новинский бульвар, 22 (м. Баррикадная)

Мы работаем с 10 до 19 ч., кроме субботы и воскресенья

 
 

 Информация для клиентов и партнеров: все статьи

«Кадры решают все»

Вводная часть: мысли по поводу

Как выбрать переводчика? Вопрос очень непростой, поскольку в настоящее время эта профессия кажется привлекательной многим.

В целом, человеческие качества в этом отношении не менее важны, чем профессиональные. В некоторых случаях человеческие качества являются определяющими.

Как и в других профессиях, значительную роль играет опыт.

Наконец, следует учитывать интеллектуальный характер труда.

 Содержательная часть: практика показывает, что

I. Выбор исполнителя заказа зависит от тематики текстов, объема и формата материала, сроков и плана выполнения работы. Кроме этого, можно выделить более двадцати критериев отбора письменного переводчика: 

  1. Трудолюбие.
  2. Самокритичность.
  3. Кругозор.
  4. Владение родным языком.
  5. Профессиональное образование.
  6. Профессиональный опыт.
  7. Пунктуальность.
  8. Владение ПК.
  9. Скорость восприятия и переработки информации.
  10. Возраст.
  11. Пол.
  12. Семейное положение.
  13. Память.
  14. Внимание.
  15. Восприимчивость к техническим нововведениям.
  16. Скорость печати.
  17. Второе высшее (дополнительное) образование.
  18. Место постоянного проживания.
  19. Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
  20. Увлечения/хобби.

(Внимание! Просим не понимать перечисленное буквально. К примеру, пункт «возраст» не означает, что люди младше Х или старше Y лет переводчиками быть не могут. Более того, вышеупомянутые критерии связаны между собой.)

Частично проиллюстрировать процесс выбора можно следующим образом:

Пример:

Запрос: Необходимо за 48 часов перевести с английского языка на русский язык презентацию об услугах банка юридическим лицам (целевая аудитория – российские и русскоязычные клиенты) объемом 17653 знака, или 9,8 страницы.

Ход мыслей:

- ознакомиться с текстом и форматом оригинала с целью выявления особенностей,

- выбрать исполнителя.

Предположим, выявленные особенности таковы:

- презентация содержит графические объекты, изменение текста внутри которых невозможно без владения специальным программным обеспечением,

- оригинальный текст написан носителем американского английского.

Анализ:

1) «48 часов на 9,8 страницы с английского языка на русский язык» в данном случае означает, что заказ несрочный;

2) «презентация» требует лаконичного языка и отличного стиля (см. п.4 выше в списке);

3) «об услугах банка юридическим лицам», значит, необходим человек с опытом перевода/работы и/или со вторым (высшим) образованием в банковской сфере (см. п.п.6, 17 выше в списке);

4) «целевая аудитория – российские и русскоязычные клиенты», то есть при переводе могут быть выявлены и должны быть объяснены (прокомментированы) нюансы, не соответствующие российской действительности (в связи с различиями банковских систем);

5) «графические объекты, изменение текста внутри которых невозможно без владения специальным программным обеспечением» требует верстки и исполнителя, умеющего пользоваться соответствующим ПО (см. п.п.14, 15 выше в списке);

6) «оригинальный текст написан носителем американского английского» означает, что предпочтительно найти переводчика, владеющего американским английским (см. п.п.6, 10 выше в списке);

II. Аналогичным образом можно выделить более двадцати критериев отбора устного переводчика: 

  1. Скорость восприятия и переработки информации.
  2. Скорость речи.
  3. Кругозор.
  4. Пунктуальность.
  5. Профессиональное образование.
  6. Профессиональный опыт.
  7. Владение родным языком.
  8. Внешний вид.
  9. Внешность.
  10. Возраст.
  11. Пол.
  12. Выносливость.
  13. Память.
  14. Тип характера.
  15. Внимание.
  16. Отношение к поездкам/путешествиям.
  17. Второе высшее (дополнительное) образование.
  18. Место постоянного проживания.
  19. Профессиональное образование/опыт членов семьи и друзей.
  20. Увлечения/хобби.

Перечисленные критерии тоже связаны между собой.

(Внимание! Перечисленное также не следует понимать буквально. К примеру, если переводчик легок на подъем и любит путешествовать, это еще не значит, что во все поездки с целью переводческого сопровождения следует отправлять именно его.)

 

Обращайтесь, мы поможем вам сделать выбор и подберем исполнителя для вашего заказа. 

 

 

[главная] [наши услуги] [наше качество] [наши цены] [контакты]

 Бюро переводов "Выбор+" / Россия, г. Москва, Новинский Бульвар, 22, оф. 401

Тел./факс: (495) 202-74-81 / e-mail: info@optp.ru / www.optp.ru

Copyright © 2004-2006 ООО "Лингвистический центр "Выбор+"