Бюро переводов

   "Выбор+"

 

 

 

Вопрос выбора

 

 

    [Главная] [Карта сайта] [English]

| юридический перевод | экономический перевод |

Чтобы отправить заказ, тестовый перевод или задать  вопрос, напишите или позвоните нам:

Тел./факс: (495) 202-74-81

Тел: 8 910 462 2959

e-mail: info@optp.ru

Новинский бульвар, 22 (м. Баррикадная)

Мы работаем с 10 до 19 ч., кроме субботы и воскресенья

 
 

Информация для клиентов и партнеров: все статьи

Вопрос выбора переводческой компании

Вводная часть: мысли по поводу

 

Вопрос очень непростой, поскольку в настоящее время на рынке довольно много компаний, предоставляющих услуги перевода.

Более того, в современном мире время – деньги, поэтому постараемся быть краткими и не повторять ту информацию, которую нам приходилось встречать в других источниках.

Наконец, все гениальное – просто. Надеемся, что несколько замечаний по существу окажутся полезными для вас.

 

Содержательная часть: практические советы

 

Совет первый: проверьте сказанное или написанное, если у вас есть такая возможность.

Пример:

В газетной статье, написанной со слов представителя бюро переводов, вы находите утверждение, что в определенной речевой ситуации употребление английской фразы Х неверно, а использование английской фразы Y верно.

Найдите независимое лицо, которое может подтвердить или опровергнуть данное утверждение.

Если у вас нет возможности оплатить услуги эксперта или найти его, попробуйте проверить самостоятельно.

Например, зайдите на сайт www.yahoo.com, наберите фразу, которая упомянута представителем как правильная, и перейдите по ссылкам на сайт носителей языка, где встречается указанная фраза.

Вывод: если такая фраза не встречается на сайтах носителей языка, у вас есть основания усомниться в истинности утверждения упомянутого представителя.

 

Совет второй: не задавайте общих вопросов, составляйте конкретный запрос

Пример:

«Z страниц в день – много или мало?» Существует множество публикаций на подобную тему.

Ставьте вопрос точнее: Z страниц в день при переводе с [укажите язык оригинала] на [укажите язык перевода] по [укажите тематику текста] для [укажите цель перевода] – много или мало?

(Внимание! При определении нормы перевода приходится учитывать целый ряд факторов, в том числе, человеческий фактор (возможности и способности, характер, распорядок дня, стиль работы конкретного человека и т.д.), поэтому ответить на этот вопрос в общем смысле невозможно.)

Вывод: если на подробный устный/письменный запрос вам не могут дать быстрый и четкий ответ, у вас есть основания усомниться в профессионализме менеджеров.

 

Совет третий: уточняйте, какова структура компании, компетентны ли менеджеры.

В этой связи существуют два основных типа переводческих агентств:

1) состоящие из отдела/отделов по приему заказов от клиентов и отдела/отделов по переводу и подбору переводчиков,

2) состоящие из отдела/отделов, где одни и те же менеджеры и принимают заказы от клиентов, и подбирают переводчиков.

Плюсы и минусы есть и у той, и у другой структуры. Если в компании принято разделение функций (тип 1), вам будет сложнее воспользоваться нижеописанным советом: не все компании открыты настолько, чтобы предоставить вам возможность общения с представителями отдела/отделов по переводу и подбору переводчиков. Если компания относится к типу 2, то у вас есть возможность оценить профессионализм менеджеров.

Опытный менеджер, он же квалифицированный лингвист:

1) легко определит и сформулирует тематику перевода и особенности оригинального текста, чтобы грамотно объяснить задачу непосредственному исполнителю заказа - переводчику;

(Внимание! Безусловно, конкретный менеджер не может знать все языки мира, но он должен свободно владеть хотя бы одним распространенным языком.)

2) знает и помнит о возможностях и особенностях переводчиков, работающих в компании, чтобы правильно подобрать исполнителя именно для вашего заказа, одним словом, может оперативно ответить вам и обосновать свой выбор.

 

Итак, узнайте структуру компании, добейтесь контакта с менеджером, подбирающим переводчика для выполнения вашего заказа, спросите, каким языком он владеет, и проверьте (предоставив текст на соответствующем языке), удовлетворяют ли его навыки вышеперечисленным требованиям. Для этого можно сделать вид, что вы не знаете, о чем текст, кто его составил и для каких целей, и попросить предоставить разъяснение.

Вывод: если ответ будет невнятным или если на предоставление ответа менеджеру понадобится слишком много времени, у вас есть основания усомниться в его компетентности.

 

Обращайтесь, мы поможем вам сделать выбор и подберем исполнителя для вашего заказа. 

 

 

[главная] [наши услуги] [наше качество] [наши цены] [контакты]

 Бюро переводов "Выбор+" / Россия, г. Москва, Новинский Бульвар, 22, оф. 401

Тел./факс: (495) 202-74-81 / e-mail: info@optp.ru / www.optp.ru

Copyright © 2004-2006 ООО "Лингвистический центр "Выбор+"