Вопрос очень непростой, поскольку
в настоящее время на рынке довольно много компаний, предоставляющих услуги
перевода.
Более того, в современном мире
время – деньги, поэтому постараемся быть краткими и не повторять ту информацию,
которую нам приходилось встречать в других источниках.
Наконец, все гениальное – просто.
Надеемся, что несколько замечаний по существу окажутся полезными для вас.
Содержательная часть:
практическиесоветы
Совет первый: проверьте
сказанное или написанное, если у вас есть такая
возможность.
Пример:
В газетной статье, написанной со
слов представителя бюро переводов, вы находите утверждение, что в определенной
речевой ситуации употребление английской фразы Х неверно, а использование
английской фразы Y верно.
Найдите независимое лицо, которое
может подтвердить или опровергнуть данное утверждение.
Если у вас нет возможности
оплатить услуги эксперта или найти его, попробуйте проверить самостоятельно.
Например, зайдите на сайт
www.yahoo.com, наберите фразу, которая упомянута представителем как правильная,
и перейдите по ссылкам на сайт носителей языка, где встречается указанная фраза.
Вывод: если такая фраза не
встречается на сайтах носителей языка, у вас есть основания усомниться в
истинности утверждения упомянутого представителя.
Совет второй: не задавайте
общих вопросов, составляйте конкретный запрос
Пример:
«Z
страниц в день – много или мало?» Существует множество публикаций на подобную
тему.
Ставьте вопрос точнее:
Z страниц в день при переводе с [укажите язык
оригинала] на [укажите язык перевода] по
[укажите тематику текста] для
[укажите
цель перевода] – много или мало?
(Внимание! При определении нормы перевода
приходится учитыватьцелый ряд факторов, в том числе, человеческий фактор (возможности и
способности, характер, распорядок дня, стиль работы конкретного человека и т.д.),поэтому ответить на этот вопрос в
общем смысле невозможно.)
Вывод: если на подробный
устный/письменный запрос вам не могут дать быстрый и четкий ответ, у вас есть
основания усомниться в профессионализме менеджеров.
Совет третий: уточняйте,
какова структура компании, компетентны ли
менеджеры.
В этой связи существуют два
основных типа переводческих агентств:
1) состоящие из отдела/отделов по
приему заказов от клиентов и отдела/отделов по переводу и подбору переводчиков,
2) состоящие из отдела/отделов,
где одни и те же менеджеры и принимают заказы от клиентов, и подбирают
переводчиков.
Плюсы и минусы есть и у той, и у
другой структуры. Если в компании принято разделение функций (тип 1), вам будет
сложнее воспользоваться нижеописанным советом: не все компании открыты
настолько, чтобы предоставить вам возможность общения с представителями
отдела/отделов по переводу и подбору переводчиков. Если компания относится к
типу 2, то у вас есть возможность оценить профессионализм менеджеров.
Опытный менеджер, он же
квалифицированный лингвист:
1) легко определит и сформулирует
тематику перевода и особенности оригинального текста, чтобы грамотно объяснить
задачу непосредственному исполнителю заказа - переводчику;
(Внимание! Безусловно, конкретный менеджер не
может знать все языки мира, но он должен свободно владеть
хотя бы одним распространенным языком.)
2) знает и помнит о возможностях и
особенностях переводчиков, работающих в компании, чтобы правильно подобрать
исполнителя именно для вашего заказа, одним словом, может оперативно
ответить вам и обосновать свой выбор.
Итак, узнайте структуру компании,
добейтесь контакта с
менеджером, подбирающим переводчика для
выполнения вашего заказа, спросите, каким языком он владеет, и проверьте
(предоставив текст на соответствующем языке), удовлетворяют ли его навыки
вышеперечисленным требованиям. Для этого можно сделать вид, что вы не знаете, о
чем текст, кто его составил и для каких целей, и попросить предоставить
разъяснение.
Вывод: если ответ будет невнятным
или если на предоставление ответа менеджеру понадобится слишком много времени, у
вас есть основания усомниться в его компетентности.
Обращайтесь, мы поможем вам
сделать выбор и подберем исполнителя для вашего заказа.